1/4 * s = v1 * tb
3/4 * s = v2 * tc
tb + tc = 36
Jeste, bych to mozna udelal takto, vyjadrim si tb+ tc
1/4 * s / v1 = tb
3/4 * s / v2 = tc
1/4 * s / v1 + 3/4 * s / v2 = tb + tc = 36
1/4 * s / v1 + 3/4 * s / v2 = 36 [4]
Příspěvky odeslané z IP adresy 2001:718:2601:1f7:149c:7c...–
"Dva dělníci udělají společně určitou práci za 15 dnů."
Na vykonani prace, tedy potrebujes rychlost a cas. Z fyziky vis, ze se draha pocita jako s = v * t
s = v1 * ta + v2 * ta
ta = 15
s/15 = v1 + v2 ... [1]
"Vykoná-li nejdříve rychlejší dělník čtvrtinu celé práce a ihned po něm práci dokončí pomalejší dělník, bude to trvat 36 dnů."
1/4 * s = v1 * tb
3/4 * s = v2 * tc ... [2]
tb + tc = 36
1/4 * s = v1 * (36 - tc) ... [3]
"Za jak dlouho by práci udělal každý dělník sám?"
A dal bych musel premyslet, a to se mi nechce. Tusim, ze to bude takhle nejak...
do rovnice 2 dosadis 1
do rovnice 3 dosadis 1
a pak je spojist tak, aby neco vypadlo
Ja bych do ceske verze spis nesel.
Preklady stoji za houbec, obvykle. Bud to prekladaji doslova a nebo si tam mnoho vymysli. Coz u hadanek je pak problem, protoze zrovna to slovo, ktere si upravi ma pro hadanku jiny vyznam a je treba si ho zpetne prelozit do anglictiny.
U graf. programu preklady blur: rozostreni, rozmazani, rozpiti, rozptyl. Take se v tom uzasne orientuje na cizim pc, kdyz to ma kazde program prelozene jinak.
Nebo ve wowku mne pobavil desne preklad, kde pomenili trpaslici spolek a navic zamenili vychod za zapad. Pak spousta lidi quest hledala na opacne strane a ptala se kolemjdoucich :) Aspon teda pokazde, kdyz jsem mel cestu kolem se nasel aspon jeden :)