× Aktuálně z oboru

Vychází Game Ready ovladače pro Far Cry 5 [ clanek/2018040603-vychazi-game-ready-ovladace-pro-far-cry-5/ ]
Celá zprávička [ clanek/2018040603-vychazi-game-ready-ovladace-pro-far-cry-5/ ]

Jazyk starých Inků se dostává do Microsoftu

[ http://programujte.com/profil/507-vojtech-pohunek/ ]Google [ ?rel=author ]       [ http://programujte.com/profil/75-martin-zak/ ]Google [ :?rel=author ]       14. 9. 2006       8 093×

Vysloveno jako „Ká-lyja-rí“ toto slovo nahrazuje „Start“ na všem známém panelu v novém překladu Windows do kečuánštiny. Tato jazyková mutace světově nejpoužívanějšího operačního systému vstupuje na trh v Bolívii.

Prezident Evo Morales, hlavní lídr jihoamerické indiánské komunity, našel spojence ve společnosti Microsoft při jeho boji za prosazování národních jazyků, které jsou jinak téměř před vymřením.

Kolem 2,6 milionu Bolivijců – skoro jedna třetina země – mluví jazykem Inků a Morales vidí jako svůj prvořadý cíl zplnomocnit tyto lidi. Mezi prvními uživateli softwaru v kečuánštině budou indiánští členové ústavodárného shromáždění.

Software, který byl poprvé spuštěn v červnu v Peru a nyní je volně dostupný ke stažení na webu, je jednoduše patch, který přeloží všechny Microsoftí nabídky a příkazy. Společnost Microsoft spolupracovala s několika univerzitami v kečuánsky mluvící části na jihu Peru, aby vytvořila překladový patch, který se tak připojí ke 47 dalším verzím Windows, jako jsou jazyky Kazakh, Maori nebo Zulu.

„Víc než cokoliv jiného jsem byl překvapen,“ řekl 21letý, kečuánsky mluvící Dilma Arancabia, který byl pozván na úterní premiéru programu. „Pokud by tohle pro kečuánštinu neudělali a pokud bychom jazyk neučili naše děti, tak by jazyk stoprocentně přestal existovat.“

A i přesto, že pouze málo z 10–13 milionů kečuánsky mluvících lidí v Jižní Americe má regulérní přístup k počítači, se to Microsoftu vyplatí: společnost nedávno vyhrála kontrakt od Peru na dodání 5000 kečuánsky vybavených počítačů.

„Technologie by měla být dostupná každému,“ řekl Microsoft v prohlášení, které je odpovědí na otázky ohledně překladu. „Pomáhá zlepšit životy lidí.“

Lingvisté strávili skoro tři roky zkoumáním 22 dialektů jazyka – většinu bez formální psané formy – aby sestavili slovní zásobu vhodnou pro programy Microsoftu.

Pro „soubor“ vybrali „kipu“ [ki:pu:], což je název prastaré incké praktiky pro záznam informací pomocí systému provázků s uzlíky. „Internet“ se stal „Llika“ [li:ka], kečuánské slovo pro pavučinu.

Kečuánský překlad také obsahuje spoustu anglických slov a pár slov španělských.

„Největší výzva byla najít rovnováhu mezi cizími slovy a tvorbou nových termínů,“ řekl Serafin Coronel-Molina, lingvista na Princetonské univerzitě a rodilý kečuánský mluvčí. Podle jeho slov jsou vypůjčená slova způsob, jakým se jazyk vyvíjí. „Ale pokud vyplníte jazyk samými vypůjčenými slovy, co vám zbyde?“ dodal.

Vypadá to, že se počítače taky pořád snaží vyrovnat s kečuánštinou. Sandra Picha byla jedna z tuctu kečuánsky mluvících účastníků úterní premiéry. Byla vyzvána, aby napsala v kečuánštině dopis Moralesovi. Jak plnila obrazovku kečuánskými výrazy, automatická kontrola pravopisu podtrhávala každé slovo červeně.

Zdroj: CNN.com
Inca language gets jumpstart on Microsoft
http://www.cnn.com/2006/WORLD/americas/08/25/inca.microsoft.ap/index.html

Článek stažen z webu Programujte.com [ http://programujte.com/clanek/2006091105-jazyk-starych-inku-se-dostava-do-microsoftu/ ].