Nadpis by snad měl říkat vše. Existuje nějaký anglicko-český překladový slovník technických pojmů (samozřejmě týkajících se programování, či IT obecně)? Něco na způsob „tenhle anglický termín se do češtiny většinou překládá jako tohle, někteří autoři používají toto“.
Čím dál tím více se mi stává, že místo toho, abych použil české slovo, tak radši použiji anglické (klidně i jiného jazyka, ale nevím o moc věcích týkajících se IT, pro které by byl původní odborný termín v jiném jazyce než angličtině) – buď aby věc byla jasnější, protože mi to vytane na mysl jako první věc, nebo prostě český termín neznám.
Fórum › Offtopic
Překladový slovník technických pojmů
Čtu knížku Návrhové vzory a je mi opravdu špatně, když vidím Jedináček místo Singleton. Ne, nepřekládat raděj :D
hrach
Čtu knížku Návrhové vzory a je mi opravdu špatně, když vidím Jedináček místo Singleton. Ne, nepřekládat raděj :D
Některé věci bych taky nepřekládal. Ne, že by se mi z jedináčka úplně dělalo špatně, ale nezní to moc dobře :o)
Zase jiné pojmy bych někdy přeložil a někdy ne (session – sezení, relace) a pro některé právě nemůžu najít žádné slovo v češtině. Třebas takový pool – jak se to překládá do češtiny (a ne bazén tím opravdu nemyslím)?
——
Zdá, že co si jeden neudělá sám, to nemá :o) Tak jsem udělal termitus[1]. Kdo máte GitHub, nebojte se a forkněte, přidávejte pojmy a pravděpodobně se všem dostane začlenění. Přidání je jednoduché. Do podadresáře terms/ přijdete onvý soubor, jehož název bude daný pojem a obsah, třebas pro pojem singleton, následující:
definition: Návrhový vzor, který řeší instancování objektu tak, že v systému by se měl vyskytovat pouze jeden objekt dané třídy.
translation: singleton, jedináček
comment: Ne, nepřekládat raděj – hrach
Jinak uvítám jakékoli příspěvky sem do fóra. V první řadě, pokud by mi někdo chtěl udělat dobře, by se mohlo jednat třeba o pojem pool :o)
Jména všech přispívajících budou zmíněna v Credits.
[1] http://bukaj.netuje.cz/play/termitus/
ja mam vykladovy slovnik vypoctovej techniky od vydavatelstva Computer Press , asi to bude to co hladas
http://dl.getdropbox.com/u/80731/Vykladovy%20slovnik%20vypocetni%20techniky%20a%20komunikaci.pdf
Ovšem pool přece taky existuje. V rychlosti mě teď napadá třeba pool adres používaný routery CISCO. Nebo i tady se vyskytoval v jednom článku, který jsem nedávno opravoval (je docela možné, že šlo právě o seriál o Gitu, už se mi to plete dohromady :) ). V tomto případě to opravdu znamená bazén hodnot, z kterého se vybírá... A je to zrovna jedno ze slov, kde by překlad byl spíš ke škodě věci.
Jinak třeba Microsoft má svůj oficiální slovník pojmů zde: http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx
To deedx : Pool byl u mě v seriálu o vláknech, nevím, jestli jsi ho opravoval ty, nebo někdo jiný :)
deedx
U GitMagic to podle grep -lirE "pool|bazén" * nebylo. Takže předpokládám, že to bylo asi u Chrastyho článků o vláknech.
Když se programátor baví s programátorem, bylo by opravdu spíše špatná se snažit pool nějak překládat (když pro to není žádný ustálený český termín). Ale v administračním rozhraní pro neprogramátory vypadá Pool obrázků (nebo Image pool, nechá-li se to celé v angličtině) podle mě docela blbě. Nakonec jsem použil Zásobárna obrázků, protože Bazén obrázků mi přišel trošku ujetý :o) Ale fond z Microsoftího slovníku vypadá lépe. Dobrý zdroj.
Návrhový vzor Pool existuje, v knize je přeložen jako Fond
Přidej příspěvek
Ano, opravdu chci reagovat → zobrazí formulář pro přidání příspěvku
×Vložení zdrojáku
×Vložení obrázku
×Vložení videa
Uživatelé prohlížející si toto vlákno
Podobná vlákna
Slovník pojmů z oblasti programování — založil Figa
Vysvětlení pojmů — založil Venca
Program na generování náhodného pojmu — založil TomasP
Slovník — založil
Moderátoři diskuze