Začátek července je svědkem rozporuplné události – vychází čeština pro Visual Studio. Microsoft začal poskytovat ke svému vývojovému prostředí jazykové balíčky a bylo rozhodnuto, že jedním z cílů lokalizace bude i náš rodný jazyk. Podívejme se v krátkosti, jak na tom překlad je.
Kdyby mi někdo před rokem řekl, že Visual Studio bude česky, klepal bych si na čelo. Klepal jsem si na něj totiž i na podzim loňského roku, kdy se mluvilo o betatestu a bylo jisté, že k lokalizaci opravdu dojde. Pochybnosti mají dva původy: lingua franca programování a vývoje software obecně je angličtina, které se v podstatě (a nejen v souvislosti s Visual Studiem) nedá vyhnout – narazíte na ni na fórech i v dokumentaci. A za druhé – přeložit některé zažité termíny je neskutečně obtížné a mnohdy na škodu věci.
Lokalizaci dostala na starost Vysoká škola báňská – Technická univerzita Ostrava a celkový dojem je vynikající. Kolem se povalují obrázky, které vám přiblíží, jak na tom překlad přibližně je. Čeština je ke stažení od 7. července 2010 v podobě jazykové sady, již stačí jednoduše nainstalovat, pokud máte v počítači anglické Visual Studio 2010 Professional (pro Visual Studio 2008 existuje již nějakou dobu speciální doplněk Captions Language Interface Pack).
Balíčky jsou dva – první má přibližně 48 MB a obsahuje lokalizaci IDE, druhý je velký něco kolem půl megabajtu a stará se počeštění prohlížeče nápovědy. Oba samy zjistí, kam se nainstalovat, a poté přibyde v nastavení prostředí na výběr nová položka: „čeština“, viz obrázek.
Pokud nainstalujete čerstvé Visual Studio (bez předchozího spuštění) a na něj přímo češtinu, zvolí se při prvním startu automaticky. Jinak je třeba ji aktivovat ručně.
Jazyková sada se týká uživatelského rozhraní, je tedy přeložena drtivá většina popisků, položek nabídek, tooltipů a dialogových oken. Pochopitelně do překladu nejsou zahrnuta doinstalovaná rozšíření ani některé přibalené součásti (např. Dotfuscator nebo dialogy ASP.NET MVC 2). Knihovna MSDN česky není, nicméně by se postupně měly objevovat alespoň strojové překlady. Pokud si nainstalujete i lokalizaci pro Help Viewer, bude se snažit po stisknutí F1 vyhledávat českou variantu.
Troufám si tvrdit, že překlad má vysokou úroveň. Během betatestu, který proběhl v dubnu tohoto roku, bylo nahlášeno skoro 400 nedostatků, z nichž většina byla opravena. Když přihlédneme k tomu, jak náročné některé pojmy jsou, je nutno uznat, že byla odvedena kvalitní práce, ačkoliv mírné nedostatky se stále najdou (chyby je možné hlásit na e-mail czechvs@microsoft.com). Jste-li sžití s anglickou variantou, budete zpočátku tápat, ale po nějaké době se dá na novou podobu zvyknout (otázkou však je, proč byste v takovém případě měli lokalizaci používat).
Mnozí kroutí hlavami a nechápou, jiní překlad přivítají s otevřenou náručí. Do které skupiny se řadíte vy?